Люди

Трудности перевода

Ольга ЕЛИСЕЕВА — об английском, коллегах и нефтепереработке

Более полутора миллиарда человек на планете говорит на английском языке. Некоторые специалисты считают, что он достиг пика популярности в качестве международного, однако, людей, утверждающих, что знают английский пока не становится меньше. При всем этом, способных одинаково понимать смысл статьи в научном журнале и разговаривать с носителем языка — единицы. Об особенностях своей работы на нефтехимическом предприятии рассказывает переводчик отдела инновационного развития ОАО «Нафтан» Ольга Елисеева.

Школьнице Оле английский давался легко, учить его ей нравилось всегда. Всячески стимулировал тягу к знаниям и отец. Он хотел, чтобы профессия дочки была связана с иностранными языками. Дело в том, что переводчики тогда были большой редкостью. Поступление девочки в ПГУ, к сожалению, он уже не застал. Желание оправдать папины надежды соответствовало и собственным амбициям девушки, а потому послужило отличным толчком в достижении намеченных целей. После успешного окончания университета ее оставили преподавать на кафедре английского языка. Во время одной из рабочих конференций талантливого переводчика заметила начальник международного отдела учебного заведения и предложила перейти в отдел международных связей.

– Преподавание языка в корне отличается от работы переводчика. Как вы решились поменять профессию?

– Именно по этой причине. Поняла, что не мое. Мне интересен сам язык с практической точки зрения. Хочется не учить, а учиться самой. Когда переводишь, ты всё время развиваешься, узнаешь массу интересного! Кроме того, погружаешься в историю англоязычных стран и их культуру, а это огромный пласт информации, который переворачивает сознание и меняет взгляды на окружающий мир.

– Может ли один человек одинаково хорошо переводить техническую документацию, художественные произведения и речь членов иностранной делегации? Что именно вам дается легче?

– Скажем так, это абсолютно разные вещи. Переводчикам, которые имеют возможность специализироваться только в одном направлении, гораздо проще. У нас же приходится выполнять всю работу, связанную с переводами, и в больших объемах. Письменный текст нужно постараться довести практически до совершенства, ведь он останется на носителе и любой человек в любой момент сможет его прочитать. Хотя, совершенства тут не бывает: если через год я увижу свой материал, то всё равно найду, что в нем исправить. Я — перфекционист. Стараюсь всё сделать идеально. Чувствую удовлетворение после того, как справилась с большим объемом сложного текста. В отличии от разговорного перевода, на письменный есть время. Хоть он требует значительных усилий, но и дает больше возможностей продумать различные варианты подачи.

Во время устных переговоров нужна максимальная концентрация и быстрая реакция, а это немалый стресс. К любому переводу нужна подготовка. Один из самых известных профессионалов в нашем деле Виктор Суходрев говорил, что очень важно обладать всей информацией, знать суть и предмет переговоров. А он работал со многими советскими генсеками!

Бывает очень трудно понять речь, если английский для говорящего не родной. Особенно в этом плане тяжело с китайцами.

– Кроме отличного владения языком вам также надо обладать знаниями технологических процессов, навыками психолога и дипломата?

– Чтобы начать ориентироваться в производственных терминах на английском, я проштудировала много литературы по нефтепереработке на русском. Ведь, до прихода сюда, я вообще ничего этого не знала. Сейчас тема мне стала близка, может быть, и не настолько досконально, но об основных технологических процессах представление имею. Вот специфика «Полимира» будет для меня уже несколько сложнее. Чтобы освоиться в ней потребуется дополнительное время.

И стрессоустойчивостью надо обладать немалой! Случается, что стороны не могут достигнуть взаимопонимания, пытаются нагнетать обстановку, а иногда даже намеренно выводить из равновесия. Такой хитрый ход — делать вид, что ничего не понимают или переводчик некорректно донес информацию. Да, в таких ситуациях крайне важно сохранять самообладание и продолжать работать, не принимая чью­то сторону.

– Есть ли такие термины, которые не поддаются переводу или для которых еще не придуман аналог на русском языке?

– Случается. И довольно часто. Встречаются такие слова, которые можно объяснить только описательно. Точное и при этом емкое определение к ним не подобрать. Но они быстро адаптируются в жизнь, и либо русифицируются, либо английский термин в скором времени внед­ряется в русский язык и приживается там.

– Случались ли курьезы в вашей практике?

– Куда же без них? Как раз благодаря подготовке и удается сгладить неловкие моменты. Если долго работаешь с одними и теми же людьми, начинаешь понимать ход их мыслей, предугадывать, что они сейчас скажут. Когда­-то очень давно во время телевизионного интервью я на мгновение отвлеклась по организационным вопросам и прослушала, что ответили мои иностранные гости. Стала вспоминать все прошлые рабочие встречи, и примерно догадалась, о чем могла пойти речь. Судя по одобрительной реакции, я попала прямо в точку. Это очень ценное и редкое умение не дословно транслировать услышанную информацию, а интерпретировать ее в том контексте, который хотел донести собеседник.

– С вашей профессией, наверное, часто приходится ездить в командировки?

– Периодически доводилось. И я очень ценю опыт рабочих визитов за границу. В отличие от туристов, мы общаемся с реальными людьми в их естественной среде. Но, вопреки расхожему мнению, мы туда ездим именно работать. Очень тяжело переносить дорогу, а встречи могут длиться по 12 и более часов, иногда без перерывов на обед, а ночью перевожу текст для оформления протоколов. Бывает, что не хватает времени даже на сон, но если и выдаются полчаса, то я с удовольствием воспользуюсь возможностью посмотреть город и познакомиться с культурой другой страны.

– Бытует мнение, что если знаешь английский, то и другие языки будет легко выучить. Какими еще вы владеете?

– Уверена, что чем большим количеством языков владеешь, тем легче будут даваться новые. Второй мой иностранный язык — немецкий. К сожалению, очень давно не приходилось на нем общаться. При случае я стараюсь заговорить с людьми в аэропортах, чтобы попрактиковаться. Сами немцы отлично знают английский. На мой взгляд, он самый простой для изучения, и отлично подходит в качестве первого иностранного языка. Он очень логичен и структурен, практически отсутствуют склонения и падежи. На том или ином уровне его должен знать каждый.

У нас на заводе есть люди, которыми просто не перестаю восхищаться — технические специалисты высочайшего уровня и руководители, идеально владеющие английским. Один из них Сергей Михайлович Поздняков. У него такой богатый технический лексикон! На вопрос, откуда такое хорошее знание языка, отвечает, что всё благодаря отличной школьной и университетской подготовке, постоянной практике и стремлению узнавать новое. И таких у нас немало, в том числе и в руководстве.

– Как легко выучить язык? Бывают ли люди, совершенно неспособные к обучению?

– Мне кажется, что абсолютно необучаемых не существует. Надо только желание и упорство. Попробуйте найти свою методику или своего преподавателя, который сможет донести информацию в доступном именно для вас виде.

Всё приходит с опытом. У меня бывают на практике студенты, сильные и очень талантливые ребята. Вроде бы и переводят без ошибок, аккуратно, но неопытность очень видна: не учли нюансы, не так структурировали речь. Если не стараться и не совершенствоваться, то из года в год будешь повторять одни и те же ошибки.

Очень важна и языковая среда. Мой самый бесценный опыт, за который благодарна судьбе, был в самом начале трудового пути на «Нафтане», когда пускали установку «Пенекс». Инспектор по пуско-наладочным работам от компании UOP представлял британский офис. Мы с ним общались целый месяц практически сутки напролет. Классический британский — это моя слабость. Я постоянно задавала ему вопросы, интересовалась теорией языка, просила проверять правильность моих переводов.

Немаловажно заниматься каждый день. Пусть и в мелочах, но постоянно узнавать что-то новое. Смотреть новостные ролики, читать статьи, учить новые слова.